Refuser de/que…

Refuser de… / Refuser que… / Refuser…

 

A/ ‘Negarse (ie) a + infinitif’ : cette tournure est l’équivalent français de ‘refuser de…’.

Exemple…

Papá tiene muchísimo trabajo. Se niega a salir con nosotros.

Papa a beaucoup de travail.  Il refuse de sortir avec nous.

 

On observera que le verbe est pronominal. On remarquera, aussi, que la préposition -a- accompagne le verbe.

 

 

B/ ‘Rehusar + infinitif’ est un autre équivalent de ‘refuser de…’. Cette tournure est moins employée que la prmeière.

Exemple…

Rehúsa ayudar a sus mejores amigos. ¡Qué pena!

Il refuse d’aider ses meilleurs amis. C’est triste !

 

On observera qu’entre le verbe ‘rehusar’ et l’infinitif qui le suit, il n’y a aucune particule, aucun mot.

 

 

C/ ‘Negarse (ie) a que + subjonctif’ : est l’équivalent français de ‘refuser que…’.

Exemple…

Mis padres se niegan a que vaya al cine con Antonio. Dicen que es mala gente.

Mes parents refusent que j’aille au cinéma avec Antonio. Ils disent qu’il n’est pas bon garçon.

 

On observera que le verbe est pronominal et qu’il est suivi de deux particules -a que-. Le verbe qui suit sera conjugué au subjonctif avec le sujet auquel il se rapporte.

 

 

D/ ‘Negarle (ie) algo a alguien’ : est l’équivalent français de ‘refuser quelque chose à quelqu’un’.

Exemple…

La policía le ha negado a Paco el derecho a salir de casa.

La police a refusé à Paco le droit de sortir de chez lui.

 

 

E/ ‘Rechazar algo, rechazar a alguien : sont les équivalents français de ‘refuser , rejeter quelque chose, repousser quelqu’un…’.

Exemples…

Rechazo cualquier idea de venta de la casa.

De momento, rechazamos tu ayuda.

Los vecinos de este barrio son unos racistas. Rechazan a los inmigrnates con violencia.

 

 

Téléchargez la fiche reprenant la leçon.