Aquí vienen unos documentos que recogen un montón de dichos, expresiones y refranes muchas veces traducidos o comentados. Disfruta de ellos esperando que enriquezcan tu nivel de lengua y tu reflexión.
Dichos y refranes (español – francés):
Dichos y refranes (francés – español) :
Mis dichos y refranes preferidos :
Aquí vienen a continuación unos dichos y refranes que me encantan. Suelo usarlos con la gente con quien me codeo…
1 – ‘Quien no mira hacia adelante, atrás se cae’.
… para que tengas la mirada puesta en tu porvenir.
2 – ‘Zapatero, a tus zapatos’.
Chacun son métier et les vaches seront bien gardées.
3 – ‘Haz el bien sin mirar a quién’.
¡Ayuda siempre a los demás de forma desinteresada! Así será como el mundo mejorará.
4 – ‘El tiempo todo lo cura’.
Le temps cicatrise les blessures.
Con el tiempo, las heridas se van olvidando (van sanando, cierran, cicatrizan, duelen cada vez menos, curan…).
5 – ‘Nadie puede alegar desconocimiento de la ley = la ignorancia de la ley no exime de su cumplimiento’.
Nul n’est censé ignorer la loi.
6 – ‘Bueno es tener amigos hasta en el infierno’.
Il est bon d’avoir des amis partout.
7 – ‘Por dinero baila el perro’.
Pour de l’argent, on ferait n’importe quoi.
8 – ‘Una vez al año no hace daño’.
Une fois n’est pas coutume.
9 – ‘(Sólo) la verdad ofende’.
Il n’y a que la vérité qui blesse.
10 – ‘Sobre gustos no hay nada escrito’.
Tous les goûts sont dans la nature.
11 – ‘Quien mal anda, mal acaba’.
Telle vie, telle mort = on récolte ce que l’on a semé.
12 – « Quien bien te quiere, te hará llorar’.
Qui aime bien châtie bien.
13 – ‘Quien a los suyos se parece, honra merece’.
Debes seguirles los pasos a tus padres que son unos referentes.
14 – ‘Donde hubo fuego, cenizas quedan’.
Siempre quedarán recuerdos de lo que viviste. En realidad, todo sigue vivo en ti. Las huellas quedan y no se borran. Nada se borra.
15 – ‘Los unos por los otros y la casa sin barrer’.
On se repose sur les autres et résultat, rien n’avance.
16 – ‘El que quiera peces que se moje el culo’.
Il faut savoir se retrousser les manches.
17 – ‘Aprendiz de todos, maestro de nada’.
Tu es un touche-à-tout et bon à rien.
18 – ‘No pierde el que lo intenta. Pierde el que lo deja de intentar’.
¡No te des nunca por vencido/a!
19 – ‘Si nunca pierdes, entonces nunca podrás apreciar las victorias’.
Siempre cuando pierdes, sales ganando. ¡Piensátelo!
20 – ‘Dios no pide imposibles » = « No se puede pedir peras al olmo’.
Á l’impossible nul n’est tenu.
21 – ‘No hay que vender la piel del oso antes de cazarlo’.
Este refrán va dirigido a aquellas personas que dan por hechas cosas que todavía no se han cumplido y actúan como si estuviesen hechas.
22 – ‘El mundo es de los audaces’.
Á cœur vaillant, rien d’impossible.
23 – ‘Es de sabios callar’.
Le silence est d’or.
24 – ‘A quien madruga Dios le ayuda’.
Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.
A quien se levante pronto por la mañana le irá bien el día. En términos generales, la vida le irá mejor a aquellos que son proactivos y que toman la iniciativa.
25 – ‘Soñar es gratis’.
On peut toujours rêver.
26 – ‘Ver para creer’.
Il faut le voir pour le croire.
27 – ‘La letra con la sangre entra’.
C’est le métier qui rentre.
Denota que es necesario el trabajo y el estudio para aprender algo o para avanzar en algo. A veces, se asocia únicamente al castigo corporal como estímulo para aprender.
Refrán alterado : La letra con sangre entra, pero con dulzura y amor se enseña mejor.
28 – ‘Cada cosa a su debido tiempo’.
Cada cosa en el momento oportuno, a su tiempo, en su día, a buena hora.
29 – ‘El oficio hace al maestro’ = ‘Se hace camino al andar’ = ‘De la experiencia se aprende’ = ‘La práctica hace al maestro’ = ‘Machando se aprende el oficio’.
C’est en forgeant que l’on devient forgeron.
30 – ‘Fue bonito mientras duró’.
C’était le bon temps !
31 – ‘Otros tiempos, otras costumbres’.
Autres temps, autres mœurs.
32 – ‘El errar es maestro del acertar’.
C’est en faisant des erreurs que l’on apprend.
33 – ‘Hasta el mejor maestro hace un borrón’.
Reconoce tus errores y sigue adelante mejorándote.
34 – ‘Una buena madre vale por cien maestros’.
Las madres son a la vez una fuente de conocimientos y toda una inspiración.
35 – ‘Cada casa es una universidad y los padres son los maestros’.
Se aprenden cosas a mantas en casa.
36 – ‘Más vale maña que fuerza’.
Plus fait douceur que violence.
37 – ‘No todos los días son fiesta’ = ‘No es cada día agosto ni vendimia’.
Ce n’est pas tous les jours dimanche.
38 – ‘Hay que aceptar lo propio de la juventud’ = ‘las locuras de los jóvenes son dignas de perdón’.
Il faut que jeunesse se passe.
39 – ‘No llega más lejos quien más corre’ = ‘Ir a paso lento, pero seguro’ = ‘A camino largo, paso corto’ = ‘Despacito, que tengo prisa’.
Qui veut aller loin (=voyager), ménage sa monture.
40 – ‘Los viajes abren la mente’.
Les voyages forment la jeunesse.
41 – ‘El que llega primero, primero se la calza’.
‘Les premiers arrivés sont les mieux servis’.
42 – ‘Es la gota que colma (= derrama) el vaso’.
‘C’est la goutte qui fait déborder le vase’.
43 – ‘De tal palo tal astilla’.
‘Tel père, tel fils’ = ‘La pomme ne tombe jamais loin de l’arbre’ = ‘Telle mère, telle fille’.
El significado alude a las relaciones de semejanza existentes entre padres e hijos, bien por herencia genética, bien por educación, según lo cual los hijos se parecerán a sus padres en su comportamiento, gustos, forma de ser o de actuar, así como en todo lo que atañe al físico.