Dichos y refranes.

Aquí vienen unos documentos que recogen un montón de dichos, expresiones y refranes muchas veces traducidos o comentados. Disfruta de ellos esperando que enriquezcan tu nivel de lengua y tu reflexión.

 

Dichos y refranes (español – francés):

 

Dichos y refranes (francés – español) :

 

Mis dichos y refranes preferidos :

 

Aquí vienen a continuación unos dichos y refranes que me encantan. Suelo usarlos con la gente con quien me codeo…

 

1 –Quien no mira hacia adelante, atrás se cae’.

… para que tengas la mirada puesta en tu porvenir.

 

2 –Zapatero, a tus zapatos’.

Chacun son métier et les vaches seront bien gardées.

 

3 –Haz el bien sin mirar a quién’.

¡Ayuda siempre a los demás de forma desinteresada! Así será como el mundo mejorará.

 

4 –El tiempo todo lo cura’.

Le temps cicatrise les blessures.

Con el tiempo, las heridas se van olvidando (van sanando, cierran, cicatrizan, duelen cada vez menos, curan…).

 

5 –Nadie puede alegar desconocimiento de la ley = la ignorancia de la ley no exime de su cumplimiento’.

Nul n’est censé ignorer la loi.

 

6 –Bueno es tener amigos hasta en el infierno’.

Il est bon d’avoir des amis partout.

 

7 –Por dinero baila el perro’.

Pour de l’argent, on ferait n’importe quoi.

 

8 –Una vez al año no hace daño’.

Une fois n’est pas coutume.

 

9 –(Sólo) la verdad ofende’.

Il n’y a que la vérité qui blesse.

 

10 –Sobre gustos no hay nada escrito’.

Tous les goûts sont dans la nature.

 

11 –Quien mal anda, mal acaba’.

Telle vie, telle mort = on récolte ce que l’on a semé.

 

12 – « Quien bien te quiere, te hará llorar’.

Qui aime bien châtie bien.

 

13 –Quien a los suyos se parece, honra merece’.

Debes seguirles los pasos a tus padres que son unos referentes.

 

14 –Donde hubo fuego, cenizas quedan’.

Siempre quedarán recuerdos de lo que viviste. En realidad, todo sigue vivo en ti. Las huellas quedan y no se borran. Nada se borra.

 

15 –Los unos por los otros y la casa sin barrer’.

On se repose sur les autres et résultat, rien n’avance.

 

16 –El que quiera peces que se moje el culo’.

Il faut savoir se retrousser les manches.

 

17 –Aprendiz de todos, maestro de nada’.

Tu es un touche-à-tout et bon à rien.

 

18 –No pierde el que lo intenta. Pierde el que lo deja de intentar’.

¡No te des nunca por vencido/a!

 

19 –Si nunca pierdes, entonces nunca podrás apreciar las victorias’.

Siempre cuando pierdes, sales ganando. ¡Piensátelo!

 

20 –Dios no pide imposibles » = « No se puede pedir peras al olmo’.

Á l’impossible nul n’est tenu.

 

21 –No hay que vender la piel del oso antes de cazarlo’.

Este refrán va dirigido a aquellas personas que dan por hechas cosas que todavía no se han cumplido y actúan como si estuviesen hechas.

 

22 – ‘El mundo es de los audaces’.

Á cœur vaillant, rien d’impossible.

 

23 –Es de sabios callar’.

Le silence est d’or.

 

24 –A quien madruga Dios le ayuda’.

Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.

A quien se levante pronto por la mañana le irá bien el día. En términos generales, la vida le irá mejor a aquellos que son proactivos y que toman la iniciativa.

 

25 –Soñar es gratis’.

On peut toujours rêver.

 

26 –Ver para creer’.

Il faut le voir pour le croire.

 

27 –La letra con la sangre entra’.

C’est le métier qui rentre.

Denota que es necesario el trabajo y el estudio para aprender algo o para avanzar en algo. A veces, se asocia únicamente al castigo corporal como estímulo para aprender.

Refrán alterado : La letra con sangre entra, pero con dulzura y amor se enseña mejor.

 

28Cada cosa a su debido tiempo’.

Cada cosa en el momento oportuno, a su tiempo, en su día, a buena hora.

 

29 –El oficio hace al maestro’ = ‘Se hace camino al andar’ = ‘De la experiencia se aprende’ = ‘La práctica hace al maestro’ = ‘Machando se aprende el oficio’.

C’est en forgeant que l’on devient forgeron.

 

30 –Fue bonito mientras duró’.

C’était le bon temps !

 

31 –Otros tiempos, otras costumbres’.

Autres temps, autres mœurs.

 

32 –El errar es maestro del acertar’.

C’est en faisant des erreurs que l’on apprend.

 

33 –Hasta el mejor maestro hace un borrón’.

Reconoce tus errores y sigue adelante mejorándote.

 

34 –Una buena madre vale por cien maestros’.

Las madres son a la vez una fuente de conocimientos y toda una inspiración.

 

35 –Cada casa es una universidad y los padres son los maestros’.

Se aprenden cosas a mantas en casa.

 

36 –Más vale maña que fuerza’.

Plus fait douceur que violence.

 

37 –No todos los días son fiesta’ = ‘No es cada día agosto ni vendimia’.

Ce n’est pas tous les jours dimanche.

 

38 –Hay que aceptar lo propio de la juventud’ = ‘las locuras de los jóvenes son dignas de perdón’.

Il faut que jeunesse se passe.

 

39 –No llega más lejos quien más corre’ = ‘Ir a paso lento, pero seguro’ = ‘A camino largo, paso corto’ = ‘Despacito, que tengo prisa’.

Qui veut aller loin (=voyager), ménage sa monture.

 

40 –Los viajes abren la mente’.

Les voyages forment la jeunesse.

 

41 – ‘El que llega primero, primero se la calza’.

‘Les premiers arrivés sont les mieux servis’.

 

42 – ‘Es la gota que colma (= derrama) el vaso’.

‘C’est la goutte qui fait déborder le vase’.

 

43 – ‘De tal palo tal astilla’.

‘Tel père, tel fils’ = ‘La pomme ne tombe jamais loin de l’arbre’ = ‘Telle mère, telle fille’.

El significado alude a las relaciones de semejanza existentes entre padres e hijos, bien por herencia genética, bien por educación, según lo cual los hijos se parecerán a sus padres en su comportamiento, gustos, forma de ser o de actuar, así como en todo lo que atañe al físico.

 

Pour marque-pages : Permaliens.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *