Réussir à…, parvenir à…

Réussir à…, parvenir à…, arriver à..

 

A/ ‘Conseguir (i) + infinitif…’ : cette tournure est l’équivalent français de ‘réussir à…, parvenir à…’.

Exemple…

Los profesores no consiguen encontrar al ladrón.

Les professeurs ne parviennent pas à trouver le voleur.

 

On observera qu’entre le verbe ‘conseguir’ et l’infinitif qui le suit, il n’y aucune préposition.

 

 

B/ ‘Lograr + infinitif’ est un autre équivalent de ‘réussir à…, parvenir à…’.

Exemple…

La verdad es que he logrado superar mis miedos y temores.

La vérité est que je suis parvenu/e à surmonter mes peurs et mes craintes.

 

On observera qu’entre le verbe ‘lograr’ et l’infinitif qui le suit, il n’y a aucune préposition.

 

 

C/ ‘Llegar a + infinitif’ : est un autre équivalent de ‘réussir à…, parvenir à…’.

Exemple…

Mis padres se ponen tristes porque no llegan a juntar el dinero necesario para comprar la casa.

Mes parents sont tristes car ils ne parviennent pas à réunir l’argent nécessaire pour acheter la maison.

 

On observera qu’entre le verbe ‘llegar’ et l’infinitif qui le suit, il y a la préposition -a-.

 

 

¡Ojo!

Le verbe ‘conseguir’ est l’équivalent en français du verbe ‘obtenir’ :

Bouge-toi si tu veux obtenir du travail pour cet été =

¡Ponte las pilas si quieres conseguir trabajo para este verano!

 

 

Téléchargez la fiche reprenant la leçon.

Pour marque-pages : Permaliens.

Une réponse à Réussir à…, parvenir à…

  1. festival dit :

    You can definitеlʏ see your enthusiasm in the article you write.
    The sector hopеs for even more passiоnate writers like you who aren’t аfraid to say how they believe.
    Always go after your heart.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *