A/ La tournure : ‘Passer sa vie à…‘ est rendue en espagnol par :
Pasarse la vida + gérondif.
B/ Sa mise en place dans la phrase :
Pedro passe sa vie à sortir et ses parents sont très inquiets =
Pedro se pasa la vida saliendo y sus padres están muy preocupados.
On observera que le verbe ‘passer’ est rendu en espagnol par un verbe pronominal ‘pasarse’.
On remarquera, aussi, qu’en espagnol il n’y a pas d’adjectif possessif. Il est remplacé en espagnol par un article défini. Cet article défini est une constante à toutes les personnes.
C/ D’autres formulations du même type :
Pasarse el tiempo + gérondif…
Me he pasado el tiempo leyendo.
Pasarse las vacaciones + gérondif…
Me pasaré las vacaciones bañándome.
Pasarse el día + gérondif…
Te has pasado el día durmiendo.
Pasarse la noche + gérondif…
Ana se pasó la noche enviando mensajes a sus amigos.
Pasarse los días y las noches + gérondif…
No lo sabes, pero me paso los días y las noches pensando en ti.
Pasarse los fines de semana + gérondif…
Mamá se pasa los fines de semana haciendo deporte.
Pasarse la mayor parte del tiempo + gérondif…
Nacho se pasa la mayor parte del tiempo jugando con la consola.
D/ Le gérondif :
Observez l’évolution vers le gérondif régulier pour les trois familles de verbes…
Trabajar : trabaj… = trabajando.
Comer : com… = comiendo.
Vivir : viv… = viviendo.
De nombreux verbes ont un gérondif irrégulier. En voici quelques-uns :
Creer = creyendo.
Decir = diciendo.
Divertir = divirtiendo.
Dormir = durmiendo.
Huir = huyendo.
Ir = yendo.
Leer = leyendo.
Mentir = mintiendo.
Oír = oyendo.
Reír = riendo.
Repetir = repitiendo.
Venir = viniendo.
Téléchargez la fiche reprenant la leçon.