Passer sa vie/son temps à.

 

A/ La tournurePasser sa vie à…‘ est rendue en espagnol par :

Pasarse la vida + gérondif.

 

 

B/ Sa mise en place dans la phrase :

Pedro passe sa vie à sortir et ses parents sont très inquiets =

Pedro se pasa la vida saliendo y sus padres están muy preocupados.

 

On observera que le verbe ‘passer’ est rendu en espagnol par un verbe pronominal ‘pasarse’.

On remarquera, aussi, qu’en espagnol il n’y a pas d’adjectif possessif. Il est remplacé en espagnol par un article défini. Cet article défini est une constante à toutes les personnes.

 

 

C/ D’autres formulations du même type :

Pasarse el tiempo + gérondif…

Me he pasado el tiempo leyendo.

 

Pasarse las vacaciones + gérondif…

Me pasaré las vacaciones bañándome.

 

Pasarse el día + gérondif…

Te has pasado el día durmiendo.

 

Pasarse la noche + gérondif…

Ana se pasó la noche enviando mensajes a sus amigos.

 

Pasarse los días y las noches + gérondif…

No lo sabes, pero me paso los días y las noches pensando en ti.

 

Pasarse los fines de semana + gérondif…

Mamá se pasa los fines de semana haciendo deporte.

 

Pasarse la mayor parte del tiempo + gérondif…

Nacho se pasa la mayor parte del tiempo jugando con la consola.

 

 

D/ Le gérondif :

Observez l’évolution vers le gérondif régulier pour les trois familles de verbes…

Trabajar : trabaj… = trabajando.

Comer : com… = comiendo.

Vivir : viv… = viviendo.

 

De nombreux verbes ont un gérondif irrégulier. En voici quelques-uns :

Creer = creyendo.

Decir = diciendo.

Divertir = divirtiendo.

Dormir = durmiendo.

Huir = huyendo.

Ir = yendo.

Leer = leyendo.

Mentir = mintiendo.

Oír = oyendo.

Reír = riendo.

Repetir = repitiendo.

Venir = viniendo.

 

 Téléchargez la fiche reprenant la leçon.

Pour marque-pages : Permaliens.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *