Se débrouiller pour.

Se débrouiller pour…

 

A/ ‘Arreglárselas para…’ : cette tournure est rendue en français par ‘se débrouiller pour…’.

Je me débrouillerai pour arriver à l’heure. Tu vas te débrouiller pour arriver à l’heure =

Me las arreglaré para llegar a tiempo. Vas a arreglártelas para llegar a tiempo.

 

On observera que le verbe espagnol est pronominal. On remarquera aussi que la particule ‘las’ est constante et invariable quelque que soit la personne. On observera aussi sa place dans la phrase.

 

B/ ‘Apañárselas para…’ : cette tournure est rendue en français par ‘se débrouiller pour…’. Elle traduit l’idée que la personne mettra tout en œuvre pour trouver une solution.

Antonio se débrouillera pour trouver de l’argent =

Antonio se las apañará para encontrar dinero.

 

C/ ‘Ingeniárselas para…’ : cette tournure est rendue en français par ‘se débrouiller pour…’. Elle traduit l’idée que la personne devra faire preuve d’intelligence, d’imagination pour trouver une solution.

Je me suis débrouillé/e pour trouver son adresse =

Me las he ingeniado para encontrar su dirección.

 

 D/ ‘Valerse por sí mismo/a’ : cette tournure est rendue en français par ‘se débrouiller seul/e’.  Elle traduit l’idée forte que la personne agit seule sans aide.

Dans peu de temps, je serai indépendant/e. Je me débrouillerai seul/e =

Dentro de poco tiempo, seré independiente. Me valdré por mí mismo/a.

 

¡Ojo!

1/ ‘Arreglárselas con alguien’ se rend en français par ‘s’arranger avec qqn’.

Tu t’en es pris/e à lui. Maintenant, tu dois t’arranger avec lui.

Te has metido con él. Ahora, tienes que arreglártelas con él.

 

2/ ‘Saber arreglárselas’ se rend en français par ‘savoir s’y prendre’.

Il sait s’y prendre pour convaincre ses parents.

Sabe arreglárselas para convencer a sus padres.

 

 

Téléchargez la fiche reprenant la leçon.

 

 

Pour marque-pages : Permaliens.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *